1 |
23:51:45 |
eng-rus |
mil. |
compulsory military service |
срочная служба |
WiseSnake |
2 |
23:49:53 |
eng |
op.syst. |
G.ho.st |
Global Hosted Operating SysTem (онлайновая операционная система) |
ВВладимир |
3 |
23:48:41 |
eng-rus |
econ. |
provider of financing |
инвестор |
Irina Verbitskaya |
4 |
23:47:50 |
rus-lav |
gen. |
манатки |
loriņi |
Anglophile |
5 |
23:46:24 |
rus-lav |
gen. |
копаться |
čammāties |
Anglophile |
6 |
23:42:26 |
rus-lav |
gen. |
разлучница |
atvīlēja |
Anglophile |
7 |
23:38:57 |
eng-rus |
sport. |
cross-country run |
кросс |
Denis Lebedev |
8 |
23:38:39 |
eng-rus |
sport. |
cross country running |
кросс |
Denis Lebedev |
9 |
23:38:18 |
rus-lav |
gen. |
сабантуй |
baļļuks |
Anglophile |
10 |
23:16:26 |
eng-rus |
mil., navy |
lower landing deck |
нижняя десантная палуба |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:15:26 |
eng-rus |
mil., navy |
landing deck |
десантная палуба |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:14:41 |
rus-ger |
polit. |
знамя |
Galionsfigur (знаковая фигура партии, движения) |
Abete |
13 |
22:57:10 |
eng-rus |
idiom. |
after the fact |
слишком поздно (Too late) |
Interex |
14 |
22:55:38 |
eng-rus |
idiom. |
after one's own heart |
тех же взглядов, что и ты (Of a person: having the same ideas, opinions or behaviour as oneself.) |
Interex |
15 |
22:52:48 |
eng-rus |
idiom. |
admiral of the blue |
менеджер в баре или трактирщик в синем фартуке (A landlord or publican wearing a blue apron, as was formerly the custom among men of that vocation.) |
Interex |
16 |
22:51:32 |
rus-ger |
gen. |
спецэффект |
Spezialeffekt (-(e)s; -e) |
Christine-me |
17 |
22:49:42 |
eng-rus |
comp. |
tool tip |
пояснение действия (к пиктограмме выбранного инструментального средства) |
LyuFi |
18 |
22:48:49 |
eng-rus |
idiom. |
add up to |
иметь конкретный эффект (To have a particular effect.) |
Interex |
19 |
22:43:18 |
eng-rus |
idiom. |
act up |
причинять неприятности |
Interex |
20 |
22:35:58 |
eng-rus |
idiom. |
acknowledge the corn |
защищать виновного |
Interex |
21 |
22:31:41 |
eng-rus |
idiom. |
acid test |
оценка чего-то стоящего |
Interex |
22 |
22:28:50 |
eng-rus |
idiom. |
ache for |
сильно желать кого-либо, чего-либо (To desire, or want something, or someone, very much.) |
Interex |
23 |
22:27:50 |
rus-spa |
gen. |
укладка парашюта |
plegado de paracaidas |
pauladis |
24 |
22:22:52 |
eng-rus |
idiom. |
according to Hoyle |
в строгом соответствии с правилами |
Interex |
25 |
22:22:19 |
rus-ita |
gen. |
ноутбук |
notebook |
Aruma |
26 |
22:19:35 |
eng-rus |
idiom. |
accident of birth |
ссылка на жизненные обстоятельства |
Interex |
27 |
22:15:04 |
eng-rus |
idiom. |
abstract nonsense |
подробности включающие диаграммный поиск (Details which involve diagram chasing.) |
Interex |
28 |
22:13:57 |
eng-rus |
mart.arts |
sumo wrestler |
сумоист |
Denis Lebedev |
29 |
22:13:08 |
eng-rus |
watchm. |
oscillating weight |
ротор (часов) |
Юрий Павленко |
30 |
22:05:29 |
eng-rus |
idiom. |
above and beyond |
больше ожидаемого |
Interex |
31 |
22:01:54 |
eng-rus |
gen. |
active involvement |
активное участие (of both parents in the child's educational process) |
ART Vancouver |
32 |
22:01:40 |
eng-rus |
gen. |
go on a spree |
кутить |
miko87 |
33 |
22:01:13 |
eng-rus |
idiom. |
about to |
случится вскоре |
Interex |
34 |
22:00:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
величать |
hochpreisen |
AlexandraM |
35 |
22:00:16 |
eng-rus |
gen. |
be an avid |
активно заниматься (athlete; She is an avid skier and snowboarder.) |
ART Vancouver |
36 |
21:59:03 |
eng-rus |
gen. |
disadvantaged circumstances |
неблагоприятные условия |
Aly19 |
37 |
21:59:02 |
eng-rus |
fin. |
zero hour rule |
правило "нулевого часа" (A provision in the insolvency law of some countries whereby the transactions conducted by an insolvent institution after midnight on the date the institution is declared insolvent are automatically ineffective by operation of law. См. ЦБ РФ. Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
38 |
21:57:51 |
eng-rus |
gen. |
at about 8 a.m. local time |
приблизительно в 8 ч. по местному времени |
ART Vancouver |
39 |
21:55:55 |
eng-rus |
fin. |
rolling settlement |
переходящий расчёт (См. ЦБ РФ. Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
40 |
21:55:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
раба Господня |
Magd des Herrn |
AlexandraM |
41 |
21:54:19 |
eng-rus |
idiom. |
a scholar and a gentleman |
замечательный человек |
Interex |
42 |
21:53:41 |
eng-rus |
fin. |
principal risk |
риск потери основной суммы (См. ЦБ РФ. Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
43 |
21:52:32 |
eng-rus |
law |
authorized signature |
подпись ответственного исполнителя |
andrew_egroups |
44 |
21:51:10 |
eng-rus |
fin. |
matching |
сравнительная проверка (См. ЦБ РФ. Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
45 |
21:48:35 |
eng-rus |
fin. |
master master agreement |
сверхгенеральное соглашение (См. ЦБ РФ. Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
46 |
21:48:31 |
eng-rus |
idiom. |
a question of |
важный вопрос |
Interex |
47 |
21:46:06 |
eng-rus |
fin. |
marking to market |
переоценка по рыночным ценам (см. ЦБ РФ. Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
48 |
21:45:15 |
eng-rus |
fin. |
margin call |
требование по внесению маржи (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
49 |
21:43:11 |
eng-rus |
fin. |
intraday credit |
внутридневной кредит (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
50 |
21:35:18 |
eng-rus |
gen. |
retirement red zone |
10-летний период 5 лет до ухода на пенсию и 5 лет после ухода на пенсию (США; A 10-year period of time – the five years before and the five years after retirement) |
Interex |
51 |
21:32:49 |
rus-ger |
auto. |
номер кузова |
Aufbaunummer |
Дмитрий Чертов |
52 |
21:28:57 |
eng-rus |
fin. |
cross-border trade |
трансграничная сделка (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
53 |
21:27:51 |
eng-rus |
construct. |
Steel Construction Institute |
Институт стальных конструкций |
Susie |
54 |
21:26:54 |
eng-rus |
phys. |
National High Magnetic Field Laboratory |
Национальная лаборатория сильного магнитного поля |
ВВладимир |
55 |
21:26:43 |
rus-fre |
gen. |
родной ребёнок |
enfant naturel (то есть биологический в отличие от усыновленного) |
netu_logina |
56 |
21:26:17 |
eng-rus |
fin. |
auditability |
аудитоспособность (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
57 |
21:24:23 |
eng-rus |
fin. |
back-to-back transactions |
встречные операции (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
58 |
21:23:58 |
eng-rus |
astr. |
Kuiper Airborne Observatory |
Воздушная обсерватория Койпера |
ВВладимир |
59 |
21:23:57 |
eng-rus |
TV |
TVY7 |
передача или фильм для детей семи лет и старше (unsuitable for kids under seven; категория Джека Валенти, применяется на телевидении в США) |
Амбарцумян |
60 |
21:23:08 |
eng-rus |
fin. |
back-to-back trades |
встречные сделки (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
61 |
21:22:32 |
eng |
abbr. astr. |
SOFIA |
Stratospheric Observatory For Infrared Astronomy |
ВВладимир |
62 |
21:21:54 |
eng-rus |
TV |
TVY |
передача или фильм для всех детей (appropriate for all children; категория Джека Валенти, применяется на американском телевидении) |
Амбарцумян |
63 |
21:21:42 |
eng-rus |
fin. |
buy-in |
скупка (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
64 |
21:20:37 |
eng-rus |
fin. |
cash card |
карта по выдаче наличных (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
65 |
21:19:18 |
eng-rus |
TV |
TVM |
передача или фильм только для взрослой аудитории (mature audiences only; категория рейтинга телепередач, придуманная Джеком Валенти) |
Амбарцумян |
66 |
21:19:07 |
eng-rus |
gen. |
and do so by |
и будет такимтаковым до |
Interex |
67 |
21:17:22 |
eng-rus |
gen. |
indoor tanning |
искусственный загар |
Interex |
68 |
21:16:27 |
eng-rus |
TV |
TVPG |
предполагает просмотр передачи детьми в присутствии родителей (guidance suggested; категория рейтинга телепередач и фильмов, придуманная Джеком Валенти) |
Амбарцумян |
69 |
21:11:01 |
eng-rus |
fin. |
assured payment system |
гарантированная платёжная система (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
70 |
21:10:13 |
eng-rus |
fin. |
advisory netting |
предварительный неттинг (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
71 |
21:08:51 |
eng-rus |
TV |
TVG |
программа подходит для всех возрастов (for general audiences; категория Джека Валенти, применяется на телевидении в США) |
Амбарцумян |
72 |
21:08:48 |
eng-rus |
fin. |
access products |
продукты доступа (см. ЦБ РФ Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
73 |
21:08:33 |
rus-ger |
med. |
ЭОС |
elektrische Herzachse |
Siegie |
74 |
21:05:33 |
eng-rus |
TV |
TV14 |
программа может содержать материал, неподходящий для детей младше 14 лет (may be unsuitable for children under 14; категория Джека Валенти, применяется на телевидении в США) |
Амбарцумян |
75 |
20:54:16 |
eng-rus |
transp. |
State Transport Company |
ГТК (Государственная транспортная компания) |
nyasnaya |
76 |
20:50:33 |
rus-ger |
anat. |
мочевой проток |
Harnkanall |
SvetlanaSonne |
77 |
20:50:23 |
rus |
real.est. |
вл. |
владение (в адресе) |
makhno |
78 |
20:49:43 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
участник гонок передаёт эстафету своему товарищу по команде |
concurrent passe le relais à son équipier |
Игорь Миг |
79 |
20:47:37 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
товарищ по команде |
équipier |
Игорь Миг |
80 |
20:45:51 |
rus-lav |
med. |
ортез |
ortoze |
Hiema |
81 |
20:45:26 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
масс-старт |
départ en ligne |
Игорь Миг |
82 |
20:43:43 |
rus-ger |
med. |
РФП |
Radiodiagnostika (радиофармацевтические препараты) |
Siegie |
83 |
20:42:39 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
призёры Кубка мира |
meilleurs de la Coupe du monde |
Игорь Миг |
84 |
20:38:04 |
rus-ger |
tel. |
сигнал о поступлении второго вызова |
Anklopfton (во время текущего разговора) |
Schoepfung |
85 |
20:37:51 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
призёры в личных соревнованиях |
médaillés de l'épreuve individuelle |
Игорь Миг |
86 |
20:36:29 |
eng-rus |
|
add to |
способствовать увеличению |
Игорь Primo |
87 |
20:35:29 |
eng-rus |
mil., navy |
Mistral-class warship |
боевой корабль класса "Мистраль" (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:34:49 |
eng-rus |
|
a fat lot I care |
не моя печаль |
wymf |
89 |
20:33:36 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
штрафной круг |
boucle de pénalité (в биатлоне) |
Игорь Миг |
90 |
20:32:59 |
eng-rus |
|
sportspeople |
спортсмены |
Denis Lebedev |
91 |
20:31:49 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
1 минута штрафного времени за каждый промах |
1 min de pénalité par cible manquée (биатлон) |
Игорь Миг |
92 |
20:29:59 |
rus-lav |
zool. |
тапир |
tapīrs |
Hiema |
93 |
20:29:23 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
промах при стрельбе по мишеням |
cible ratée (биатлон) |
Игорь Миг |
94 |
20:28:52 |
eng-rus |
construct. |
earth mat |
сетка заземления |
Yakov |
95 |
20:28:25 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
промах при стрельбе по мишеням |
cible manquée (биатлон) |
Игорь Миг |
96 |
20:27:10 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
в личном зачёте |
dans les épreuves individuelles |
Игорь Миг |
97 |
20:26:30 |
rus-ger |
electr.eng. |
свободный от галогенов |
halogenfrei |
SergeyL |
98 |
20:25:29 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
стрельба из положения стоя |
tir debout (биатлон) |
Игорь Миг |
99 |
20:24:47 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
стрельба из положения лёжа |
tir couché (биатлон) |
Игорь Миг |
100 |
20:23:24 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
поражение мишени |
touché (результат выстрела при стрельбе из винтовки в биатлоне) |
Игорь Миг |
101 |
20:23:08 |
eng-rus |
tech. |
valid safety guidelines |
действующие правила техники безопасности |
translator911 |
102 |
20:20:31 |
eng-rus |
anat. |
tarsus |
заплюсна |
Hiema |
103 |
20:19:59 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
промах при стрельбе по мишеням |
raté (биатлон) |
Игорь Миг |
104 |
20:18:16 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
поразить мишень |
abattre une cible (биатлон) |
Игорь Миг |
105 |
20:15:45 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
защита от попадания снега |
clapet anti-neige (на винтовке /в биатлоне/) |
Игорь Миг |
106 |
20:12:29 |
eng-rus |
|
the Branch of Civil Status Registration Office |
бюро ЗАГС |
WiseSnake |
107 |
20:11:16 |
rus-fre |
Игорь Миг law, ADR |
мини-маркет |
magasin de proximité |
Игорь Миг |
108 |
20:06:20 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
оптический прицел |
visée |
Игорь Миг |
109 |
20:05:04 |
rus-ger |
|
ключевое слово |
Stichpunkt |
Julia Graf |
110 |
20:04:27 |
rus |
abbr. med. |
РОНЦ |
Российский Онкологический Научный Центр |
Brücke |
111 |
20:03:49 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
мелкокалиберная винтовка |
carabine de petit calibre |
Игорь Миг |
112 |
19:59:39 |
rus-ger |
med. |
ПСА |
PSA (простатоспецифический антиген) |
Siegie |
113 |
19:58:58 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
зарядить обойму |
engager le chargeur (биатлон) |
Игорь Миг |
114 |
19:57:45 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
с общим стартом |
mass-start |
Игорь Миг |
115 |
19:56:41 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
в гонках преследования |
en poursuite (вид соревнований) |
Игорь Миг |
116 |
19:56:11 |
eng-rus |
nautic. |
framing |
судовой набор |
Nikolai Borodavkin |
117 |
19:56:07 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
гонки преследования |
poursuite |
Игорь Миг |
118 |
19:53:27 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
стрельба из положения лёжа |
tir en position couchée (биатлон) |
Игорь Миг |
119 |
19:52:39 |
eng-rus |
tech. |
safety person |
ответственный за технику безопасности |
translator911 |
120 |
19:52:16 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
стрельба из положения стоя |
tir en position debout (биатлон) |
Игорь Миг |
121 |
19:51:10 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
коньковый ход |
pas de patineur (лыжные гонки) |
Игорь Миг |
122 |
19:50:21 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
двойное отталкивание |
double poussée (лыжный спорт) |
Игорь Миг |
123 |
19:48:59 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
попеременный ход |
pas alternatif (лыжные гонки) |
Игорь Миг |
124 |
19:47:52 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
лыжные гонки |
la course de fond |
Игорь Миг |
125 |
19:46:01 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
лыжные гонки |
course de ski de fond (зимний олимпийский вид спорта) |
Игорь Миг |
126 |
19:30:23 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
стрельба из винтовки |
tir à la carabine (в биатлоне) |
Игорь Миг |
127 |
19:29:31 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
лыжные гонки |
ski de fond (зимний олимпийский вид спорта) |
Игорь Миг |
128 |
19:24:27 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
для улучшения аэродинамики |
pour des raisons d'aérodynamisme |
Игорь Миг |
129 |
19:20:47 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
защитный щиток на голень |
protège-tibias |
Игорь Миг |
130 |
19:19:13 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
защитный козырёк защита глаз |
visière (крепится к шлему) |
Игорь Миг |
131 |
19:17:40 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
шлем с защитой подбородка |
casque avec mentonnière |
Игорь Миг |
132 |
19:15:43 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
смазка |
cire |
Игорь Миг |
133 |
19:13:44 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
лыжные крепления |
fixation |
Игорь Миг |
134 |
19:13:20 |
rus-ger |
|
Её Величество Королева глинтвейна |
Glühweinkönigin |
Julia Graf |
135 |
19:07:27 |
rus-ger |
med. |
ТЭЛА |
Thromboembolie der Pulmonalarterie (тромбоэмболия легочной артерии) |
Siegie |
136 |
19:07:18 |
rus-ger |
|
рождественский базар |
Adventmarkt |
Julia Graf |
137 |
19:05:49 |
rus-ger |
|
рождественский базар |
Christkindlemarkt |
Julia Graf |
138 |
19:01:19 |
eng-rus |
law |
the insubordination |
неподчинённость |
vjkjljq |
139 |
19:00:10 |
eng-rus |
therm.eng. |
limescale |
накипь (Твердое, похожее на известь сложное вещество, образующееся при нагреве воды на стенках сосудов и нагревательных элементов.) |
shergilov |
140 |
18:58:23 |
eng-rus |
energ.syst. |
ABT |
тариф на основе готовности |
MichaelBurov |
141 |
18:52:48 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
спортивная экипировка |
matériel |
Игорь Миг |
142 |
18:52:27 |
eng-rus |
anat. |
metatarsal bone |
кость плюсны |
Hiema |
143 |
18:49:55 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
спортсмен, показавший лучшее общее время, считается победителем гонки |
auteur du meilleur temps cumulé est le vainqueur |
Игорь Миг |
144 |
18:48:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
Силиконовый кабель |
Silikonkabel |
SergeyL |
145 |
18:48:28 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
общее время |
temps cumulé (напр. по итогам двух заездов) |
Игорь Миг |
146 |
18:45:36 |
eng-rus |
mech.eng. |
bare stem |
голый шток (клапана) |
alexdorf |
147 |
18:45:14 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
слалом-гигант |
slalom géant |
Игорь Миг |
148 |
18:44:56 |
rus-ger |
electr.eng. |
Силиконовый |
Silikon- |
SergeyL |
149 |
18:44:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
Blocking magnet |
тормозной магнит |
feresita |
150 |
18:43:11 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
в один этап |
en une seule manche |
Игорь Миг |
151 |
18:42:16 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
заезд |
manche |
Игорь Миг |
152 |
18:41:02 |
eng-rus |
combust. |
LNB |
малотоксичная горелка |
MichaelBurov |
153 |
18:40:50 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
в этом виде соревнований предусмотрен только один заезд |
il se court en une seule manche |
Игорь Миг |
154 |
18:37:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
слаломист |
géantiste |
Игорь Миг |
155 |
18:35:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
самый младший |
petit dernier |
Игорь Миг |
156 |
18:33:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
последний появившийся |
petit dernier |
Игорь Миг |
157 |
18:32:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
младший ребёнок в семье |
petit dernier |
Игорь Миг |
158 |
18:30:39 |
eng-rus |
tech. |
Basic Operation |
Основы работы (в названии документов, курсов и т.д.) |
translator911 |
159 |
18:29:55 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
могул |
bosses (дисциплина во фристайле - Le skieur descend le plus vite possible une piste parsemée de bosses artificielles en enchaînant des figures et des sauts) |
Игорь Миг |
160 |
18:29:09 |
eng-rus |
|
three-time champion |
трёхкратный чемпион |
Denis Lebedev |
161 |
18:26:57 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
аэродинамика |
pénétration dans l'air (зимние виды спорта) |
Игорь Миг |
162 |
18:25:45 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
направляющие ворота |
portes de direction (горнолыжный спорт) |
Игорь Миг |
163 |
18:23:58 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
перепад высот между стартом и финишем |
dénivelé (зимние виды спорта) |
Игорь Миг |
164 |
18:21:27 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
время засекается с точностью до сотых долей секунды |
les temps sont pris au centième de seconde |
Игорь Миг |
165 |
18:19:19 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
супер-комбинация |
super-combiné (горнолыжный спорт) |
Игорь Миг |
166 |
18:17:48 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
слалом-гигант |
géant (горнолыжный спорт) |
Игорь Миг |
167 |
18:12:45 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
супер-гигант |
super-G (горнолыжный спорт) |
Игорь Миг |
168 |
18:12:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
bootstrap |
вольтодобавка |
translator911 |
169 |
18:11:32 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
скоростной спуск |
descente (горнолыжный спорт) |
Игорь Миг |
170 |
18:09:39 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
дисквалифицировать |
éliminer |
Игорь Миг |
171 |
18:07:16 |
eng-rus |
|
beau monde society |
поколение мэйнстрим |
rechnik |
172 |
18:07:07 |
rus-spa |
polit. |
охлократия |
ojlocracia |
Alexander Matytsin |
173 |
18:05:53 |
eng-rus |
therm.eng. |
insulating strip |
изолирующая планка |
shergilov |
174 |
18:04:26 |
eng-rus |
psychiat. |
therapy interfering behaviors |
поведенческие проявления, препятствующие процессу психотерапии |
yurovstas |
175 |
17:58:52 |
eng |
abbr. energ.syst. |
ABT |
availability based tariff |
MichaelBurov |
176 |
17:55:22 |
eng-rus |
|
scheme |
строить козни (to do st; against sb) |
Clepa |
177 |
17:47:45 |
eng-rus |
|
comfort and convenience |
комфорт и уют |
rechnik |
178 |
17:43:34 |
eng-rus |
comp. |
ASLR |
случайное размещение схем адресного пространства (Address space layout randomization – (ASLR) is a computer security technique which involves randomly arranging the positions of key data areas, usually including the base of the executable and position of libraries, heap, and stack, in a process's address space.) |
Спиридонов Н.В. |
179 |
17:41:47 |
eng |
abbr. combust. |
LNB |
low-NOx burner |
MichaelBurov |
180 |
17:34:33 |
eng-rus |
med. |
Grepafloxacin |
грепафлоксацин |
natfursaeva |
181 |
17:29:46 |
eng-rus |
geol. |
Franceville basin |
Франсвильский бассейн (Габон) |
negrutsa85 |
182 |
17:26:54 |
eng-rus |
avia. |
end-of-year interview |
итоговое интервью (по итогам года) |
nyasnaya |
183 |
17:26:17 |
eng-rus |
tech. |
sealed passage |
гермопроходка |
Featus |
184 |
17:25:47 |
eng-rus |
media. |
end-of-year |
итоговый (по итогам года) |
nyasnaya |
185 |
17:25:40 |
eng-rus |
fin. |
commodity derivative |
товарный дериватив |
Alexander Matytsin |
186 |
17:25:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homeland |
Отчизна |
Игорь Миг |
187 |
17:24:28 |
eng-rus |
therm.eng. |
reversing chamber |
реверсивная камера (Часть жаротрубного котла) |
shergilov |
188 |
17:22:22 |
eng-rus |
law |
National Court Register |
Национальный судебный реестр (орган регистрации юридических лиц в Польше) |
Leonid Dzhepko |
189 |
17:19:52 |
rus-ger |
|
выпустить пар |
austoben |
Alex Krayevsky |
190 |
17:16:25 |
eng-rus |
|
sector wide |
отраслевой |
RL |
191 |
17:09:20 |
eng-rus |
med. |
extent of exposure |
длительность экспозиции (препарату) |
Dimpassy |
192 |
16:58:28 |
eng-rus |
|
key to a puzzle |
ключ к разгадке |
lexicographer |
193 |
16:55:57 |
eng-rus |
|
remain a puzzle |
оставаться загадкой |
lexicographer |
194 |
16:46:30 |
eng-rus |
abbr. |
Fellow of the Royal Australasian College of Physicians |
Член совета Королевского австралийского колледжа врачей общей практики |
antoxi |
195 |
16:44:12 |
eng-rus |
weap. |
Hawkbill blade |
серповидный клинок |
Аннель |
196 |
16:40:43 |
eng-rus |
busin. |
payment due hereunder |
платёж, предусмотренный настоящим договором |
masizonenko |
197 |
16:36:42 |
eng-rus |
automat. |
Graphical Operator Terminal |
графическая панель оператора |
translator911 |
198 |
16:36:14 |
eng-rus |
automat. |
Graphic Operator Terminal |
графическая панель оператора |
translator911 |
199 |
16:34:34 |
eng-rus |
weap. |
spearpoint blade |
копьеобразный клинок |
Аннель |
200 |
16:31:25 |
eng |
abbr. automat. |
Graphic Operator Terminal |
GOT |
translator911 |
201 |
16:26:39 |
eng-rus |
paleont. |
parareptiles |
парарептилии (wikipedia.org) |
Rudy |
202 |
16:23:28 |
eng-rus |
cook. |
Bing |
Бинг (сорт тёмной, иногда даже фиолетово-чёрной черешни) |
13.05 |
203 |
16:22:57 |
eng-rus |
cook. |
Concord |
Конкорд (сорт черного винограда) |
13.05 |
204 |
16:22:09 |
eng-rus |
cook. |
Canadian bacon |
Канадский бекон (производимая в Канаде постная копченая свинина) |
13.05 |
205 |
16:20:58 |
eng-rus |
cook. |
standing rump roast |
мясо с косточками (оставшееся после того, как от костреца отрезали ромштексы) |
13.05 |
206 |
16:19:42 |
eng-rus |
cook. |
rump |
кострец (треугольный кусок, вырезанный из самой верхней части середины бедра (задней ноги) говяжьей туши) |
13.05 |
207 |
16:19:04 |
eng-rus |
cook. |
top round |
верхняя часть огузка |
13.05 |
208 |
16:18:19 |
eng-rus |
cook. |
round |
огузок (основная часть середины бедра (задней ноги) мясной туши, расположенная ближе к линии бедренной кости; довольно жесткое мясо без костей с небольшим количеством жира.) |
13.05 |
209 |
16:15:51 |
eng-rus |
|
cask strength |
бочковая крепость (относится к виски) |
bookworm |
210 |
16:15:25 |
eng-rus |
cook. |
Vermont sage Cheddar |
Вермонтский чеддер с шалфеем (острый светло-желтый американский сыр (разновидность английского чеддера) с добавкой шалфея) |
13.05 |
211 |
16:14:00 |
eng-rus |
cook. |
Vermont Cheddar |
Вермонтский чеддер (острый светло-желтый американский сыр (разновидность английского чеддера)) |
13.05 |
212 |
16:13:24 |
eng-rus |
cook. |
coral |
икра омара (самки; кораллово-розового цвета) |
13.05 |
213 |
16:04:41 |
eng-rus |
econ. |
budget conscious bags |
Пакеты для компаний с ограниченным бюджетом |
fadlnaser |
214 |
16:01:34 |
eng-rus |
meat. |
calf |
телятина (мясо взрослого теленка, в возрасте до 9 месяцев (сравн. с veal); мясо) |
13.05 |
215 |
15:56:58 |
eng-rus |
cook. |
filet mignon |
филе-миньон (американская маркировка вырезки "tenderloin") |
13.05 |
216 |
15:54:40 |
eng-rus |
fin. |
book a transaction |
проводить расчёты по сделке |
Alexander Matytsin |
217 |
15:52:06 |
eng-rus |
cook. |
tenderloin |
длинный кусок мяса из поясничной части хребта говяжьей туши (от 13 ребра до тазовой кости) |
13.05 |
218 |
15:51:50 |
eng |
abbr. vet.med. |
Bachelor of Veterinary Medicine and Science |
BVMS |
Dimpassy |
219 |
15:51:04 |
eng-rus |
cook. |
cake cooler |
охладитель для пирогов (букв.; подставка в виде проволочной сетки на ножках, что обеспечивает хорошую циркуляцию воздуха во время охлаждения формы) |
13.05 |
220 |
15:39:48 |
eng-rus |
|
spread footing |
ленточный фундамент |
AnitaBandita |
221 |
15:38:02 |
eng-rus |
cook. |
chicken Maryland |
ножка цыплёнка с бедрышком (австрал.) |
13.05 |
222 |
15:37:30 |
eng-rus |
med. |
TNF-alpha |
ФНО-альфа |
natfursaeva |
223 |
15:37:00 |
eng-rus |
cook. |
heavy cream |
жирные сливки (жирность 36-40%) |
13.05 |
224 |
15:35:59 |
eng-rus |
cook. |
whipping cream |
сливки средней жирности (предназначенные для взбивания; жирность 30-36%) |
13.05 |
225 |
15:35:10 |
eng-rus |
cook. |
light cream |
нежирные сливки (США; жирность 18-30%) |
13.05 |
226 |
15:34:25 |
eng-rus |
cook. |
a la mode |
десерт (украшенный сверху мороженым (напр., apple pie a la mode – яблочный пирог с мороженым); амер.; чаще всего пирог) |
13.05 |
227 |
15:33:13 |
eng-rus |
cook. |
Gravenstein |
Гравенштейн (американский сорт желтых яблок) |
13.05 |
228 |
15:31:25 |
eng |
abbr. automat. |
GOT |
Graphic Operator Terminal |
translator911 |
229 |
15:13:43 |
eng-rus |
cook. |
Baldwin |
Болдвин (сорт красных яблок с мягким кисло-сладким вкусом) |
13.05 |
230 |
15:13:11 |
eng-rus |
cook. |
Cortland |
Кортленд (сорт красных сочных кисло-сладких яблок, особенно популярных на северо-востоке и западе США.) |
13.05 |
231 |
15:12:13 |
eng-rus |
cook. |
a l'espagnole |
по-испански (блюда приготовленные в испанском стиле – с большим количеством помидоров, лука, чеснока и сладкого перца; франц.) |
13.05 |
232 |
15:12:02 |
eng-rus |
mil. |
wavering light |
колеблющееся освещение (напр., обзорным лучом прожектора) |
МЕК |
233 |
15:11:18 |
eng-rus |
cook. |
escarole |
батавский эндивий |
13.05 |
234 |
15:10:03 |
eng-rus |
el. |
KVM switch |
переключатель KVM (KVM – это аббревиатура от словосочетания "Keyboard, Video Monitor, Mouse" (клавиатура, видео монитор, мышь). Цель устройства – обеспечить пользователю доступ и контроль над несколькими устройствами (компьютерами, серверами) с одной KVM-консоли.) |
DoceNNt |
235 |
15:10:02 |
eng-rus |
cook. |
Belgian endive |
эндивий бельгийский |
13.05 |
236 |
15:06:40 |
eng-rus |
cook. |
Chester |
Чеширский сыр |
13.05 |
237 |
15:06:19 |
eng-rus |
cook. |
Cheshire |
Чеширский сыр |
13.05 |
238 |
14:58:55 |
eng-rus |
cook. |
cup |
чашка (мера объёма; используется во многих американских кулинарных рецептах, равна примерно 250 мл (обычный граненый стакан)) |
13.05 |
239 |
14:58:44 |
eng-rus |
bank. |
premises |
объект ипотечного кредита |
Viacheslav Volkov |
240 |
14:56:23 |
eng-rus |
cook. |
French bread |
французский хлеб (белый хлеб, выпекаемый из дрожжевого теста на воде (а не на молоке)) |
13.05 |
241 |
14:51:50 |
eng |
abbr. vet.med. |
BVMS |
Bachelor of Veterinary Medicine and Science |
Dimpassy |
242 |
14:39:20 |
eng-rus |
|
additional revenue |
Компенсационные доходы (compensatory revenue) |
Cranberry |
243 |
14:34:57 |
ger |
econ. |
P.a.A. |
Preis auf Anfrage (цена по запросу) |
soboff |
244 |
14:32:27 |
eng-rus |
mil. |
pyrotechnical light |
пиротехническое освещение |
МЕК |
245 |
14:29:17 |
eng-rus |
cook. |
soul food |
соул-фуд (продукты и блюда, наиболее распространенные в афро-американской кухне южных штатов США: копченые свиные ножки, жаренные во фритюре свиные пятачки, кукурузная мука крупного помола, свиная требуха, бобы, листовая капуста и молодая ботва репы) |
13.05 |
246 |
14:27:02 |
eng-rus |
cook. |
compound butter |
составное масло (вид специально приготовленного масла, в которое вводят различные добавки (травы, чеснок, вино и т. п.)) |
13.05 |
247 |
14:26:11 |
eng-rus |
cook. |
pine nut |
сосновый орех |
13.05 |
248 |
14:25:49 |
eng-rus |
cook. |
Caesar salad |
салата Цезаря |
13.05 |
249 |
14:25:06 |
rus-ita |
|
выпихать |
spingere |
Aruma |
250 |
14:24:47 |
eng |
abbr. cook. |
cos lettuce |
cos (сокр.) |
13.05 |
251 |
14:24:07 |
eng-rus |
cook. |
cos lettuce |
кос-латук (In British English, it is commonly known as "cos" lettuce, and in North American English as "romaine" lettuce. wikipedia.org) |
13.05 |
252 |
14:23:21 |
eng-rus |
cook. |
romaine lettuce |
римский салат (австрал., амер.; вид салата-латука) |
13.05 |
253 |
14:22:46 |
eng-rus |
archaeol. |
ancient encampment |
древняя стоянка человека |
wordfiend |
254 |
14:21:33 |
eng-rus |
cook. |
salamander |
прибор для быстрого подрумянивания поверхности различных блюд |
13.05 |
255 |
14:19:08 |
eng-rus |
|
fine cuisine |
изысканная кухня |
rechnik |
256 |
14:18:37 |
eng-rus |
cook. |
a la ravigote |
блюда, приготовленные с соусом равигот (см. ravigote) |
13.05 |
257 |
14:18:13 |
eng-rus |
|
paint |
окрасочный |
АйДонтКнов |
258 |
14:17:53 |
rus |
mil. |
ССпН |
силы специального назначения |
LyuFi |
259 |
14:17:46 |
eng-rus |
cook. |
ravigote |
равигот (классический французский соус из яичных желтков, каперсов, сливочного масла, вина, пшеничной муки, шнит-лука, эстрагона, зеленого кервеля, горчицы и черного перца. Считается одной из лучших приправ к блюдам из рыбы.) |
13.05 |
260 |
14:17:06 |
rus |
mil. |
силы специального назначения |
ССпН |
LyuFi |
261 |
14:16:10 |
eng-rus |
cook. |
white peppercorn |
перец белый |
13.05 |
262 |
14:14:29 |
eng-rus |
cook. |
poaching |
припускание |
13.05 |
263 |
14:11:39 |
eng-rus |
cook. |
marble meat |
мраморное мясо (отборная говядина с тонкими прослойками жира) |
13.05 |
264 |
14:10:02 |
eng-rus |
st.exch. |
broker-dealer licence |
брокерско-дилерская лицензия |
aht |
265 |
14:05:18 |
eng-rus |
invest. |
qualified investor by federal law |
квалифицированный инвестор в силу федерального закона |
aht |
266 |
13:57:13 |
eng-rus |
qual.cont. |
lift-off |
зазор (probe lift-off) |
Karabass |
267 |
13:53:42 |
eng-rus |
cook. |
maraschino cherry |
вишня Мараскино |
13.05 |
268 |
13:41:16 |
eng-rus |
med. |
background study |
исследование общего характера |
natfursaeva |
269 |
13:40:38 |
eng-rus |
|
on a dare |
из чувства противоречия |
КГА |
270 |
13:34:29 |
rus-ger |
|
ближайший сподвижник |
engster Mitkämpfer (политического деятеля) |
Abete |
271 |
13:33:22 |
eng-rus |
|
water seal pot |
водяной затвор |
PsychoElvis |
272 |
13:30:45 |
eng-rus |
|
above-the-line advertising |
реклама в СМИ |
bookworm |
273 |
13:26:58 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
R.P.I. |
РПИ (Ренсселеровский Политехнический Институт, г. Трой, штат Нью-Йорк (США)) |
Игорь Миг |
274 |
13:24:47 |
eng |
cook. |
cos |
cos lettuce (сокр.) |
13.05 |
275 |
13:24:31 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
Rensselaer Polytechnic Institute |
Ренсселеровский политехнический институт (в Трое, штат Нью-Йорк, США) |
Игорь Миг |
276 |
13:19:41 |
rus-ger |
idiom. |
врать как сивый мерин |
lügen, dass sich die Balken biegen |
Abete |
277 |
13:15:00 |
eng-rus |
cook. |
binder |
связывающий пищевой продукт или смесь |
13.05 |
278 |
13:14:52 |
eng-rus |
|
knowledge and skills |
знания, умения и навыки |
lexicographer |
279 |
13:14:47 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
sabbatical |
творческий отпуск (у научных работников, преподавателей и др. категорий) |
Игорь Миг |
280 |
13:13:38 |
eng-rus |
cook. |
Spanish garlic |
лук-шалот ("испанский чеснок") |
13.05 |
281 |
13:11:45 |
eng-rus |
cook. |
rump |
дикий лук-порей (амер.) |
13.05 |
282 |
13:11:26 |
eng-rus |
cook. |
wild leek |
дикий лук-порей |
13.05 |
283 |
13:10:44 |
ger |
construct. |
WU |
Wasser-undurchlässig |
Alexander Oshis |
284 |
13:10:18 |
eng-rus |
inf. |
lime-juice |
путешествовать |
13.05 |
285 |
13:09:35 |
eng-rus |
cook. |
curacao |
кюрасао (сладкий апельсиновый ликер синего, белого, зеленого или оранжевого цвета || Curaçao (/ˈkjʊərəsaʊ, -soʊ/ ) is a liqueur flavored with the dried peel of the bitter orange laraha, a citrus fruit, grown on the Dutch island of Curaçao. merriam-webster.com) |
13.05 |
286 |
13:08:24 |
eng-rus |
cook. |
Kummel |
Кюммель (немецкий крепкий бесцветный тминный ликер (дословно: тмин) с небольшой добавкой семян аниса и различных трав) |
13.05 |
287 |
13:08:15 |
ger |
tech. |
PZD |
Prozessdatenaustausch |
surpina |
288 |
13:07:55 |
eng-rus |
tech. |
armored glass |
бронированное стекло |
LyuFi |
289 |
13:07:47 |
rus-ger |
tech. |
обмен данными |
PZD Prozessdatenaustausch |
surpina |
290 |
13:07:08 |
eng-rus |
|
magnetize |
притягивать |
4ooo |
291 |
13:05:14 |
eng-rus |
cook. |
glazed gammon |
глазированный окорок (название блюда) |
13.05 |
292 |
13:04:49 |
eng-rus |
cook. |
cloute |
клутэ (так называют продукты, утыканные засушенными бутонами гвоздики; франц.) |
13.05 |
293 |
13:03:13 |
eng-rus |
cook. |
quatre epices |
катр-эпис (готовая составная французская приправа) |
13.05 |
294 |
12:59:35 |
eng-rus |
cook. |
Cajun cooking |
Каджунская кухня (луизианский стиль приготовления пищи, характеризующийся использованием только свежих продуктов, животного жира (чаще свиного), специй, сладкого и жгучего перцев, бобов, а также разнообразных густых коричневых соусов) |
13.05 |
295 |
12:58:57 |
eng-rus |
cook. |
currants |
изюм-коринка (мелкий темный изюм без косточек) |
13.05 |
296 |
12:57:28 |
eng-rus |
cook. |
wild rice |
дикий рис |
13.05 |
297 |
12:56:14 |
eng-rus |
cook. |
glouton |
глутон (франц.; обжора) |
13.05 |
298 |
12:54:00 |
eng-rus |
cook. |
gourmet |
гурмэ (знаток-гастроном; франц.) |
13.05 |
299 |
12:52:12 |
eng-rus |
cook. |
hollandaise |
голландез (классический французский соус из яичных желтков, свежего лимонного сока, сливочного масла, соли и сливок, приготовленный на водяной бане) |
13.05 |
300 |
12:49:23 |
eng-rus |
cook. |
watercress |
садовый хрен |
13.05 |
301 |
12:44:18 |
eng-rus |
cook. |
Bibb lettuce |
Биб-латук (азновидность салата-латука с маленькими круглыми рыхлыми головками и с очень нежными мягкими, гладкими, сочными и сладкими темно-зелеными листьями) |
13.05 |
302 |
12:43:44 |
rus-ger |
wareh. |
пневмообрушитель |
Luftkanone (zur Aktivierung des Schüttguts im Bunker) |
Gernot |
303 |
12:43:07 |
eng-rus |
cook. |
bain-marie |
бенмари (широкая неглубокая кастрюля, наполняемая на четверть кипятком. В бенмари помещают посуду с соусами или блюдами, которые необходимо готовить при низких температурах или держать горячими, но нельзя разогревать перед подачей.) |
13.05 |
304 |
12:42:05 |
eng-rus |
cook. |
bearnaise |
беарнез |
13.05 |
305 |
12:40:55 |
eng-rus |
cook. |
bamia |
бамия (то же самое, что окра (okra); однолетнее тропическое растение, по внешнему виду напоминающее хлопчатник, а по вкусу – нечто среднее между баклажаном и спаржей) |
13.05 |
306 |
12:38:59 |
eng-rus |
|
bearer of bad news |
гонец с плохими вестями |
bookworm |
307 |
12:38:27 |
eng-rus |
cook. |
fly pie |
сладкий пирог из гейлюссакии (буквально "пирог, на который слетаются мухи") |
13.05 |
308 |
12:38:10 |
rus-ger |
|
способность держать удар |
Durchhaltevermögen |
Abete |
309 |
12:37:58 |
eng-rus |
|
bearer of bad tidings |
гонец с плохими вестями |
bookworm |
310 |
12:36:36 |
eng-rus |
cook. |
blue grouse |
серый тетерев |
13.05 |
311 |
12:35:23 |
eng-rus |
cook. |
a la flamande |
по-фламандски (подразумевает гарнир из обжаренных и тушеных овощей: капусты, моркови, репы, картофеля, иногда с добавлением свинины (бекона) или колбасы – классический гарнир для блюд из мяса или птицы, в том числе и для утки; франц.) |
13.05 |
312 |
12:34:07 |
eng-rus |
cook. |
bisque |
биск (густой суп) |
13.05 |
313 |
12:33:47 |
eng-rus |
cook. |
mussel bisque |
биск из мидий |
13.05 |
314 |
12:33:03 |
eng-rus |
cook. |
green corn |
молочная кукуруза |
13.05 |
315 |
12:30:34 |
eng-rus |
construct. |
International Residential Сode |
Международный Жилой Кодекс (stroisja.ru) |
Susie |
316 |
12:29:51 |
eng-rus |
cook. |
patty shell |
корзиночки (из слоеного теста) |
13.05 |
317 |
12:28:58 |
eng-rus |
cook. |
amandine |
блюда, украшенные гарнированные миндалём |
13.05 |
318 |
12:27:21 |
eng-rus |
cook. |
sweetbread |
зобная железа телёнка |
13.05 |
319 |
12:26:39 |
eng-rus |
bank. |
calculation methodology |
методика расчёта |
Mag A |
320 |
12:26:03 |
eng-rus |
cook. |
pickled watermelon rind |
маринованная арбузная корка (классическая американская закуска) |
13.05 |
321 |
12:25:09 |
eng-rus |
inf. amer. |
icebox melon |
маленький арбуз (название обусловлено тем, что их легко хранить в холодильнике) |
13.05 |
322 |
12:23:39 |
eng-rus |
bank. |
Authorized Body for |
уполномоченный орган по |
Mag A |
323 |
12:22:47 |
eng-rus |
inf. |
August ham |
арбуз |
13.05 |
324 |
12:19:29 |
eng-rus |
rude |
nigger special |
арбуз (американский сленг; This might possibly come in handy for a translation of a piece about the KKK or white supremacy, but I wouldn't recommend it even then... Liv Bliss; Agree with Liv Bliss. It is not recommended for RU-EN translation but might come in handy for understanding in case of contextual usage in EN materials. 13.05) |
13.05 |
325 |
12:14:40 |
rus-ita |
|
обязуется |
si impegna |
злобный гном с волосатыми ногами |
326 |
12:13:10 |
eng-rus |
cook. |
grunt |
грант (американский старинный десерт из ягод (обычно черники или ежевики)) |
13.05 |
327 |
12:11:44 |
eng-rus |
cook. |
curried |
приправленный карри |
13.05 |
328 |
12:11:20 |
eng-rus |
cook. |
beef rolls |
говяжьи рулетики |
13.05 |
329 |
12:07:19 |
eng-rus |
cook. |
macaroon |
небольшое миндальное пирожное (из молотого миндаля, сахара и яичных белков с разнообразными добавками (кофе, шоколад, апельсинная цедра и т. п.)) |
13.05 |
330 |
12:06:38 |
eng-rus |
cook. |
Creme Genoise |
генуэзский крем (франц.; употребляемый как в качестве самостоятельного десертного блюда, так и в качестве добавки или наполнителя) |
13.05 |
331 |
12:05:07 |
eng-rus |
geol. |
impact melt rocks |
импактно-расплавленные породы, импактные расплавы |
melly_dina |
332 |
12:04:02 |
eng-rus |
cook. |
sour cherry |
вишня |
13.05 |
333 |
12:03:58 |
rus-ger |
|
справочное издание |
Atlas (если помимо карт есть текст) |
Julia Graf |
334 |
12:02:48 |
eng-rus |
cook. |
poacher |
глубокая кастрюля-пашотница (для приготовления яиц-пашот) |
13.05 |
335 |
11:59:49 |
eng-rus |
cook. |
Poularde Souvarofj |
пулярка по-суворовски (франц.) |
13.05 |
336 |
11:58:37 |
eng-rus |
nautic. |
torpedo rudder |
руль торпеды |
МЕК |
337 |
11:56:20 |
eng-rus |
idiom. |
a notch above |
превосходный |
Interex |
338 |
11:56:16 |
eng-rus |
cook. |
skim |
снимать пену (с бульона) |
13.05 |
339 |
11:54:28 |
eng-rus |
med. |
stress cardiomyopathy |
стрессовая кардиомиопатия |
Gellka |
340 |
11:54:04 |
eng-rus |
cook. |
pumpkin pie spice |
готовая пряная смесь для приготовления тыквенного пирога (молотая гвоздика, корица, имбирь и мускатный орех; также она прекрасно подходит и для печеных яблок, и для других фруктовых десертов) |
13.05 |
341 |
11:53:42 |
eng-rus |
cook. |
pumpkin pie |
тыквенный пирог (открытый пирог с начинкой из печеной тыквы, сахара, корицы, мускатного ореха, гвоздики, яиц и сливок, который обычно подают с взбитыми сливками) |
13.05 |
342 |
11:51:21 |
eng-rus |
cook. |
Creole cheese |
креольский сыр (мягкий нежный сыр, производимый в Новом Орлеане (штат Луизиана) из топленого молока и жирных сливок) |
13.05 |
343 |
11:50:19 |
eng-rus |
cook. |
anchovy fritters |
анчоусные фриттеры |
13.05 |
344 |
11:47:59 |
eng-rus |
cook. |
a la polonaise |
по-польски (способ приготовления; франц.) |
13.05 |
345 |
11:46:39 |
eng-rus |
cook. |
Gibson |
коктейль "мартини" сухой белый вермут и джин обязательно с коктейльной луковкой (см. – cocktail onion) |
13.05 |
346 |
11:46:01 |
eng-rus |
idiom. |
a few sandwiches short of a picnic |
психическое расстройство |
Interex |
347 |
11:45:23 |
eng-rus |
cook. |
cocktail onion |
коктейльная луковка (маленькая маринованная) |
13.05 |
348 |
11:43:16 |
eng-rus |
cook. |
escargots a la Bourguignonne |
улитки по-бургундски (франц.) |
13.05 |
349 |
11:42:29 |
eng-rus |
cook. |
Liederkranz |
лиедеркранц (сорт американского сыра, названный в честь одноименного местного немецкого хорового общества (Liederkranz – "венок песен")) |
13.05 |
350 |
11:40:51 |
eng-rus |
idiom. |
a dime's worth |
незначительное количество |
Interex |
351 |
11:39:02 |
eng-rus |
cook. |
boeuf bourguignon |
говядина по-бургундски (франц.) |
13.05 |
352 |
11:38:55 |
eng-rus |
idiom. |
a different ballpark |
разные величины |
Interex |
353 |
11:36:45 |
eng-rus |
idiom. |
a day late and a dollar short |
слишком поздно и недостаточно |
Interex |
354 |
11:35:31 |
rus-ger |
|
Византия |
Byzanz |
Julia Graf |
355 |
11:34:56 |
eng-rus |
cook. |
rabbit |
горячий гренок с расплавленным сыром (шутливое название. Как правило, его называют rarebit; без яйца, в отличие от golden buck.) |
13.05 |
356 |
11:34:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
dependent systems |
зависимые системы |
Altuntash |
357 |
11:34:35 |
eng-rus |
avia. |
national ownership restrictions |
ограничения по признаку национальной принадлежности собственника |
Cranberry |
358 |
11:33:58 |
eng-rus |
cook. |
rarebit |
горячий гренок с расплавленным сыром (без яйца, в отличие от golden buck. Также может шутливо называться rabbit) |
13.05 |
359 |
11:33:52 |
eng-rus |
idiom. |
a cut below |
ниже |
Interex |
360 |
11:32:35 |
eng-rus |
cook. |
golden buck |
горячий гренок с расплавленным сыром (на который выложено яйцо-пашот (выпускное яйцо)) |
13.05 |
361 |
11:31:53 |
eng-rus |
cook. |
Yorkshire buck |
йоркширские гренки |
13.05 |
362 |
11:30:26 |
eng-rus |
idiom. |
a cold day in Hell |
событие, которое никогда не произойдёт (An event that will never happen.) |
Interex |
363 |
11:29:57 |
eng-rus |
cook. |
curried duck |
утка карри (название блюда) |
13.05 |
364 |
11:29:15 |
eng-rus |
cook. |
a la indienne |
по-индийски (способ приготовления; франц.) |
13.05 |
365 |
11:27:03 |
eng-rus |
idiom. |
a bit much |
больше разумного (More than is reasonable.) |
Interex |
366 |
11:24:47 |
eng-rus |
cook. |
souffle au fromage |
сырное суфле (франц.) |
13.05 |
367 |
11:17:03 |
eng-rus |
slang |
badass |
крутой |
A possum |
368 |
11:13:30 |
eng-rus |
construct. |
Sprayed protection |
Системы аэрозольного пожаротушения |
Susie |
369 |
11:07:32 |
eng-rus |
therm.eng. |
vortex heat power industry |
вихревая теплоэнергетика |
MichaelBurov |
370 |
11:04:33 |
rus |
therm.eng. |
кавитационный теплогенератор |
ВТГ |
MichaelBurov |
371 |
11:03:53 |
eng-rus |
therm.eng. |
vortex heat generator |
ВТГ |
MichaelBurov |
372 |
11:00:53 |
eng-rus |
therm.eng. |
vortex heat generator |
вихревой теплогенератор |
MichaelBurov |
373 |
10:59:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
vortex technology |
вихревая технология |
MichaelBurov |
374 |
10:58:51 |
rus-fre |
|
старт |
coup de départ (звуковой, символический; в общем смысле) |
shamild |
375 |
10:58:34 |
eng-rus |
cook. |
marigold |
тагетес |
13.05 |
376 |
10:57:02 |
eng-rus |
tech. |
a spares and accessories kit |
ящик для запчастей и принадлежностей |
Yako |
377 |
10:56:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
vortex generator |
вихревой генератор |
MichaelBurov |
378 |
10:51:59 |
eng-rus |
fin. |
junior financing |
младшее финансирование (финансирование за счет займов, которые не дают новым кредиторам приоритетного права на активы должника, т. е. привлечение дополнительных займов, которые в случае банкротства должника будут погашаться после других (ранее полученных) займов) |
Duke Nukem |
379 |
10:51:31 |
eng-rus |
f.trade. |
valuation charge |
сбор за объявленную ценность (графа в грузовой авианакладной (air waybill)) |
Spur des Tensors |
380 |
10:46:01 |
eng-rus |
nano |
EV/PVD |
электронно-лучевой метод осаждения паров |
MichaelBurov |
381 |
10:43:46 |
eng-rus |
|
break |
портиться (о погоде) |
lexicographer |
382 |
10:43:21 |
eng-rus |
|
break |
испортиться (о погоде) |
lexicographer |
383 |
10:40:22 |
eng-rus |
|
venting line |
продувочная линия (в конденсатном баке) |
PsychoElvis |
384 |
10:39:25 |
eng |
abbr. nano |
EV/PVD |
EVPVD |
MichaelBurov |
385 |
10:35:12 |
eng |
abbr. nano |
EB-PVD |
EVPVD |
MichaelBurov |
386 |
10:34:35 |
eng-rus |
nano |
EB-PVD |
электронно-лучевой метод осаждения паров |
MichaelBurov |
387 |
10:29:52 |
eng-rus |
phys. |
equipment broadening |
инструментальное уширение (The diffraction line produced using an ideal single crystal has a width characteristic for the given instruments: This line broadening is called equipment broadening) |
oblova_ekaterina |
388 |
10:25:43 |
eng-rus |
|
pressureless mode of operation |
безнапорный режим работы (конденсатного бака) |
PsychoElvis |
389 |
10:23:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
commissioning tests |
пусконаладочные испытания |
Yako |
390 |
10:18:45 |
rus |
econ. |
пл/п |
платежное поручение |
YNell |
391 |
10:04:33 |
rus |
abbr. therm.eng. |
ВТГ |
вихревой теплогенератор |
MichaelBurov |
392 |
10:00:09 |
rus-ita |
tech. |
расчётное давление |
pressione di timbro |
Nadunica |
393 |
9:53:26 |
rus-ger |
extr. |
калибровочный стол |
Kalibriertisch (составная часть экструзионной линии) |
ABauer |
394 |
9:50:17 |
rus-ger |
extr. |
Экструзионная головка, фильера |
Düse |
ABauer |
395 |
9:48:06 |
eng |
abbr. nano |
EV/PVD |
electron beam physical vapor deposition |
MichaelBurov |
396 |
9:47:25 |
eng |
abbr. nano |
EVPVD |
electron beam physical vapor deposition |
MichaelBurov |
397 |
9:46:37 |
eng |
abbr. nano |
EB-PVD |
electron beam physical vapor deposition |
MichaelBurov |
398 |
9:39:25 |
eng |
abbr. nano |
EV/PVD |
electron beam physical vapor deposited |
MichaelBurov |
399 |
9:38:37 |
rus-spa |
|
досадовать |
estar disgustado |
AlexandraM |
400 |
9:38:08 |
eng |
abbr. nano |
EVPVD |
EB-PVD |
MichaelBurov |
401 |
9:35:24 |
rus-fre |
|
досадовать |
être irrité |
AlexandraM |
402 |
9:32:43 |
eng-rus |
|
be disturbed |
досадовать |
AlexandraM |
403 |
9:31:21 |
rus-ger |
|
досадовать |
verdrossen |
AlexandraM |
404 |
9:30:09 |
rus-ger |
|
досадовать |
empört sein (über) |
AlexandraM |
405 |
9:29:23 |
ger |
|
aufgebracht |
empört sein (über) |
AlexandraM |
406 |
9:28:56 |
rus-ger |
|
досадовать |
aufgebracht |
AlexandraM |
407 |
9:10:28 |
rus-ger |
|
кредитный союз, кредитный кооператив |
Kreditgenossenschaft |
Tolgonay |
408 |
8:50:37 |
rus-ger |
|
Альметьевск |
Almetjewsk |
Dusja |
409 |
8:29:26 |
eng-rus |
immunol. |
PE labeled |
меченые фикоэритрином |
YanGalimov |
410 |
8:28:58 |
eng-rus |
immunol. |
APC labeled |
меченые аллофикоцианином |
YanGalimov |
411 |
8:00:07 |
eng-rus |
bank. |
portfolio of homogeneous credits |
портфель однородных кредитов |
Mag A |
412 |
7:56:46 |
eng-rus |
bank. |
forfeiting transactions |
форфейтинговые операции |
Mag A |
413 |
7:48:42 |
eng-rus |
|
strikingly beautiful |
невероятной красоты |
ART Vancouver |
414 |
7:45:14 |
eng-rus |
|
on any subject |
на любую тему |
ART Vancouver |
415 |
7:43:47 |
eng-rus |
|
tick a box |
поставить галочку / крестик (в нужной клеточке) |
ART Vancouver |
416 |
7:08:44 |
eng-rus |
med. |
chronic muscle pain |
хроническая мышечная боль |
Interex |
417 |
6:46:27 |
eng-rus |
aeron. |
Advanced Purchase Excursion |
апекс, апексный тариф (в пассажирских авиаперевозках льготный тариф экономического класса с фиксированными датами, предоставляемый при наличии мест по маршруту "туда и обратно" при условии выкупа билетов, не подлежащих возврату, заранее (как правило, не менее чем за 2 недели до вылета)) |
chuparats |
418 |
5:01:50 |
rus-ger |
|
разведчик |
Pfadfinder |
AlexandraM |
419 |
4:16:37 |
eng-rus |
|
an Oscar-winning |
награждённый кинопремией "Оскар" (an Oscar-winning actor, an Oscar-winning film) |
ART Vancouver |
420 |
4:07:47 |
eng-rus |
inf. |
get out of the clink |
выйти на свободу |
ART Vancouver |
421 |
4:06:59 |
eng-rus |
brit. |
fall about laughing |
попадать со смеху (When I read out the details to the family, we all fell about laughing. – мы все попадали со смеху) |
ART Vancouver |
422 |
4:02:57 |
eng-rus |
|
speak one's mind |
говорить то, что думать (As a maid who spoke her mind, she didn't last more than two weeks in every home. – говорила всё, что у неё было на уме) |
ART Vancouver |
423 |
4:01:19 |
eng-rus |
|
ask someone out on a date |
назначить кому-либо свидание |
Interex |
424 |
3:57:07 |
eng-rus |
|
keep it brief |
не рассусоливать |
ART Vancouver |
425 |
3:45:53 |
eng-rus |
|
smirch the family honour |
запятнать семейную честь |
ART Vancouver |
426 |
3:44:40 |
eng-rus |
|
smirch the honour |
запятнать честь (запятнать честь семьи – smirch the honour of a family) |
ART Vancouver |
427 |
3:42:14 |
eng-rus |
|
I couldn't help agreeing with him |
я не мог с ним не согласиться |
ART Vancouver |
428 |
3:40:03 |
eng-rus |
|
what did you do that for? |
Зачем ты это сделал? |
ART Vancouver |
429 |
3:39:23 |
eng-rus |
|
dispersion |
суспензия (дисперсия - это родовое понятие, охватывающее два вида дисперсных систем - суспензии и эмульсии paulz; дисперсия - система, которая состоит минимум из двух не взаимодействующих между собой фаз (т.е. является гетерогенной системой). При этом частицы, принадлежащие одной фазе (дисперсная фаза), рассеяны в среде другой (дисперсионная среда). В основу общепринятой классификации положено агрегатное состояние компонентов системы и размер частиц дисперсной фазы. Таким образом, суспензия (грубодисперсная (т.е. с размером частиц дисперсионной фазы более 0,00001 м) система тв/ж (твердая дисперсная фаза в жидкой дисперсионной среде)) и эмульсия (грубодисперсная система ж/ж) являются вариантами множества возможных дисперсных систем. Также сюда относятся аэрозоли, коллоидные растворы, пористые тела, порошки, капиллярные системы и т.д. Min$draV) |
DC |
430 |
3:38:41 |
eng-rus |
|
stirring |
разжигание (розни, страстей, ненависти и т.п.) |
ART Vancouver |
431 |
3:30:51 |
eng |
abbr. mil. |
Turbine Tanker |
TT |
Interex |
432 |
3:29:12 |
eng |
abbr. mil. |
Tanker Structure Co-operative Forum |
TSCF |
Interex |
433 |
3:28:28 |
eng |
abbr. mil. |
Transpacific Stabilisation Agreement |
TSA |
Interex |
434 |
3:26:24 |
eng |
abbr. mil. |
Taking Outbound Pilot |
TOP |
Interex |
435 |
3:24:04 |
eng |
abbr. mil. |
Taking Inward Pilot |
TIP |
Interex |
436 |
3:19:14 |
eng |
abbr. mil. |
Tween Deck |
TD |
Interex |
437 |
3:18:09 |
eng |
abbr. mil. |
Time Charter Trip |
TCT |
Interex |
438 |
3:17:45 |
eng |
abbr. mil. |
Time Charter Party |
TCP |
Interex |
439 |
3:16:49 |
eng |
abbr. mil. |
Time Charter Equivalent |
TCE |
Interex |
440 |
3:06:04 |
eng |
abbr. mil. |
Touch & Stay |
T&S |
Interex |
441 |
3:01:09 |
eng-rus |
|
want to do most |
больше всего хотеться (Taking forty winks was the thing I felt I wanted to do most. – Больше всего мне хотелось ...) |
ART Vancouver |
442 |
2:58:34 |
eng-rus |
|
in the summertime |
летом |
ART Vancouver |
443 |
2:57:43 |
eng-rus |
humor. |
park oneself |
расположиться (My kids like to park themselves on the front lawn with their toys, food and blankets in the summertime.) |
ART Vancouver |
444 |
2:56:04 |
eng-rus |
inf. |
butt in on |
ввалиться без приглашения (someone) |
ART Vancouver |
445 |
2:55:33 |
eng-rus |
inf. |
butt in on |
влезть без приглашения (someone) |
ART Vancouver |
446 |
2:53:59 |
eng-rus |
brit. |
Rubbish! |
какая-то ерунда! |
ART Vancouver |
447 |
2:44:46 |
eng-rus |
|
rough it |
потерпеть (Don't worry, I can rough it.) |
ART Vancouver |
448 |
2:43:24 |
eng-rus |
|
someone has got a touch of the sun |
напекло в головку (He's got a touch of the sun. – Ему напекло в головку.) |
ART Vancouver |
449 |
2:41:46 |
eng-rus |
|
it is sickening to hear |
противно слушать (how; It was sickening to hear him blame everybody else for his own faults. – Противно было слушать, как ...) |
ART Vancouver |
450 |
2:38:47 |
eng-rus |
|
it is sickening |
тошно (It was sickening to listen to his rant. – Тошно было слушать) |
ART Vancouver |
451 |
2:36:36 |
eng-rus |
|
use the mildest term |
мягко говоря (обыкн. ставится в конце фразы) |
ART Vancouver |
452 |
2:35:27 |
eng-rus |
|
every bit as reliable |
так же надежен |
Mariam 321 |
453 |
2:35:09 |
eng-rus |
|
on the present occasion |
в настоящем случае |
ART Vancouver |
454 |
2:31:20 |
eng-rus |
pharm. |
gum ghatti |
камедь гхатти (Пищевая добавка E419 (камедь гхатти) — относится к желеобразователям, стабилизаторам и загустителям натурального происхождения, используется в технологических целях в процессе производства пищевых продуктов. Представляет собой коричневатые, стекловидные слезинки или красновато-серый порошок; капли смолы, в том числе размолотые; очищенный раствор, подвергнутый распылительной сушке. || Синонимы: индийская камедь, гхатти, gum ghatti, Indian gum, ghatti, gum ghati, ghatti gum, Ghatti-Gummi, Ghatti, gomme ghatti, ghatti, Е419, NS number 419, Е-419, E number 419, E419 food additive
medum.ru) |
dzimmu |
455 |
2:30:51 |
eng |
abbr. mil. |
TT |
Transit Time |
Interex |
456 |
2:30:27 |
eng-rus |
|
make a proviso |
сделать оговорку (о том, что; that) |
ART Vancouver |
457 |
2:29:50 |
eng |
abbr. mil. |
TST |
Topside Tank |
Interex |
458 |
2:29:17 |
eng-rus |
pharm. |
gum karaya |
камедь карайи |
dzimmu |
459 |
2:29:12 |
eng |
abbr. mil. |
TSCF |
Tanker Structure Co-operative Forum |
Interex |
460 |
2:28:28 |
eng |
abbr. mil. |
TSA |
Transpacific Stabilisation Agreement |
Interex |
461 |
2:28:24 |
eng-rus |
|
in the truest and fullest sense of the word |
в полном смысле слова |
ART Vancouver |
462 |
2:26:24 |
eng |
abbr. mil. |
TOP |
Taking Outbound Pilot |
Interex |
463 |
2:24:45 |
eng-rus |
|
at this juncture |
как раз в этот момент (I think I did the wrong thing at this juncture – I gave that employee my debit card and he took it to the back room for a few moments. • Things had become difficult. Angry passions were rising and dudgeon bubbling up a bit. It was fortunate that at this juncture the telephone should have tootled, causing a diversion. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
464 |
2:24:04 |
eng |
abbr. mil. |
TIP |
Taking Inward Pilot |
Interex |
465 |
2:23:41 |
rus-ger |
law |
Обязанность участников общества внести вклад |
Einlagepflicht (См., напр., § 14 Закона ФРГ об ООО) |
kazak123 |
466 |
2:22:05 |
eng |
abbr. mil. |
TDWAT |
Tonnage Deadweight All Told |
Interex |
467 |
2:21:41 |
eng-rus |
|
speak in a tactful undertone |
тактично понизить голос |
ART Vancouver |
468 |
2:20:50 |
rus-dut |
|
мёртвая тишина |
doodse stilte |
Vos |
469 |
2:20:41 |
eng-rus |
inf. |
tight as an owl |
пьяный как зюзя |
ART Vancouver |
470 |
2:19:14 |
eng |
abbr. mil. |
TD |
Temporarily Discontinued |
Interex |
471 |
2:18:53 |
eng-rus |
|
Nothing to worry about |
не стоит волноваться (It's all right. Nothing to worry about. – Всё в порядке. Не нужно волноваться.) |
ART Vancouver |
472 |
2:18:09 |
eng |
abbr. mil. |
TCT |
Time Charter Trip |
Interex |
473 |
2:17:45 |
eng |
abbr. mil. |
TCP |
Time Charter Party |
Interex |
474 |
2:16:49 |
eng |
abbr. mil. |
TCE |
Time Charter Equivalent |
Interex |
475 |
2:12:24 |
eng |
abbr. mil. |
TC |
till countermanded |
Interex |
476 |
2:09:50 |
eng |
abbr. mil. |
TBN |
total base number |
Interex |
477 |
2:08:54 |
eng |
abbr. mil. |
TBA |
tertiary butyl alcohol |
Interex |
478 |
2:08:04 |
eng-rus |
med. |
mid-clavicular line |
средняя ключичная линия |
RD3QG |
479 |
2:06:04 |
eng |
abbr. mil. |
T&S |
Touch & Stay |
Interex |
480 |
2:04:20 |
eng-rus |
|
get up to something |
заниматься чем-нибудь |
Mariam 321 |
481 |
1:52:53 |
rus-lav |
|
легко |
miera vējos ("с легкостью", ""без труда") |
Anglophile |
482 |
1:40:01 |
rus-lav |
|
в нетрезвом виде |
kunga prātā |
Anglophile |
483 |
1:39:38 |
eng-rus |
polygr. |
energy-curable ink |
радиационно-отверждаемая краска |
DC |
484 |
1:28:17 |
rus-spa |
fig. |
подчёркивать |
subrayar |
Otranreg |
485 |
1:25:29 |
rus-est |
law, ADR |
materiaalne vastutus материальная ответственность |
varaline vastutus |
ВВладимир |
486 |
0:57:43 |
eng-rus |
econ. |
Z-Score |
Z-оценка (A measurement of the financial health of a company which predicts the probability of the company going bankrupt. Позволяет прогнозировать вероятность того, что компания на грани банкротства.) |
Interex |
487 |
0:56:56 |
rus-est |
law, ADR |
могущий быть потребованным |
sissenõutav |
ВВладимир |
488 |
0:53:42 |
eng-rus |
comp., net. |
biofriendly |
биофильный |
Kydex |
489 |
0:53:31 |
eng-rus |
tax. |
Zero-Rated |
без добавленной стоимости налога (Describes goods or services on which the buyer pays no value-added-tax) |
Interex |
490 |
0:49:57 |
rus |
abbr. law |
ПСП |
подразделение судебных приставов |
Rattenfдnger |
491 |
0:48:08 |
rus-dut |
abbr. |
закон о пенсионном обеспечении по возрасту |
AOW (от Algemene Ouderdomswet) |
S.Zemskov |
492 |
0:41:27 |
eng-rus |
|
yarnstorming |
мирная демонстрация |
Interex |
493 |
0:39:43 |
rus-dut |
|
пенсионный возраст |
AOW-leeftijd |
S.Zemskov |
494 |
0:36:59 |
eng-rus |
econ. |
X-Inefficiency |
Х-неэффективность (When a company is not using its employees, machinery, resources, etc., effectively, often because of lack of competition. Неэффективное использование компанией своих работников, техники, технологии из-за отсутствия конкуренции.) |
Interex |
495 |
0:32:37 |
eng-rus |
econ. |
X-Efficiency |
Х-эффективность (A company's ability to use its workers, machines, technology, etc., to produce maximum output at lowest cost and as quickly as possible. Способность компании использовать своих работников, технику и технологию с полной мощностью, низкой себестоимостью и в короткий срок.) |
Interex |
496 |
0:22:00 |
eng-rus |
market. |
wow factor |
мгновенная привлекательность продукта (The instant appeal of a product, which impresses and surprises people the first time they see it.) |
Interex |
497 |
0:16:32 |
rus-fre |
zool. |
полярная сова, белая сова |
chouette des neiges |
Kit |
498 |
0:05:51 |
eng-rus |
insur. |
with profits |
с прибылью (Describes an insurance policy which pays the sum assured plus any bonuses which may have accumulated over the term of the policy. Страховой полис, который оплачивает страховую сумму плюс бонусы, которые накапливаются в течении срока действия полиса.) |
Interex |
499 |
0:01:25 |
rus-ger |
|
благодарственные молитвы |
Danksagungsgebete |
AlexandraM |
500 |
0:00:34 |
eng-rus |
law |
without recourse |
без обращения (A legal term written on a bill of exchange which signifies that the buyer accepts the risk of non-payment from a third party, rather than the seller. Написано на векселе, что означает, что покупатель принимает на себя риск неплатежа от третьей стороны, а не от продавца.) |
Interex |